Avec #MaRecolte, WiSEED a mis La Défense au vert

WiSEED, le blog

Depuis plus de 8 ans maintenant, WiSEED démocratise l’investissement en permettant à des particuliers d’investir dans des actifs qui étaient jusque-là réservés à des privilégiés. Start-ups, projets immobiliers, sociétés coopératives… (et bien d’autres actifs dans les cartons qui vous seront présentés d’ici la fin de l’année). Notre cœur de métier et de sélectionner les meilleurs projets à proposer aux investisseurs désirant flécher leurs investissements et donner du sens à leur épargne. Pour faire connaître WiSEED, sa communauté d’optimistes, et apporter un peu de fraîcheur au milieu de la Finance , nous avons lancé l’opération #MaRecolte. En voici un petit bilan pour vous, WiSEEDers, investisseurs et curieux.

View original post 786 more words

My Favorites of June: French Workplace, PayPal’s ‘Lost Decade’ & Dumb Smart Contracts

PayPal video FORTUNE screenshot

Screenshot of Fortune’s video (click to watch)

Another busy month, with news like the European soccer event (#Euro2016) and a European shocker decision (#Brexit2016) that made – and still make – he headlines.

I’ve also attended a number of ‘blockchain-for-crowdfunding’ meetings, which I may blog later about, and read some cool stuff.

Here’s some of the cool stuff, summarized for you in the traditional monthly digest. I hope that you share the interest.

Continue reading →

Three great articles about consumer innovation that should have been written in English !

engraving

Gustave Doré’s éngraving The Confusion of Tongues (1865) is a wonderful illustration of the Tower of Babel (in the back)

As a young PhD student, I’m reading quite a lot of papers about co-creation, crowdsourcing, creativity etc. I have the luck to be able to read in French, German and English, which broadens the scope of papers immensely! In this post, I want to share a couple of papers that have not been published in English… but definitely should have! One example is this paper about types of customer co-creation, which has first been published in German, making it unavailable to all those who don’t speak Goethe’s language! Luckily, it has recently been published in English one year later, and it’s even available for free in this book. Unfortunately, I can think of other papers that would probably help a lot of people if they had been translated into English! Here are some of their findings. Continue reading →